Обратный билет из Ада - Страница 102


К оглавлению

102

Джек едва не уснул стоя и не слышал, как дверь ванной открылась и негромко стукнулась о стену. Не слышал шороха ее халата, волочившегося по полу. Но за мгновение до того, как она отодвинула стеклянную дверь и вошла в душевую кабинку, ощутил ее запах.

Бардетт рывком поднял голову, его тело напряглось. Потом руки Ребекки обвились вокруг него, а упругие влажные груди прижались к спине.

– Ты так устал. – Ребекка провела языком по его позвоночнику. – Я хотела потереть тебе спину.

– Мы стоим в душе голые, потому что я устал? Не ты ли говорила о правильном выборе времени?

– Я подумала, что время настало. – Ребекка прильнула к нему, закинула назад мокрые волосы и осмотрела его тело. Уголки ее рта приподнялись. – Судя по тому, что я вижу, ты не так уж устал.

– Открылось второе дыхание.

– Тогда не будем тратить время попусту. Я мечтала об этом с первой минуты.

Джек сжал в пальцах ее струящиеся волосы.

– Тогда почему мы ждали?

– Именно потому, что я хотела тебя с первой минуты. – Она положила ладони на его грудь и растопырила пальцы.

– Твои братья предупреждали, что логика у тебя своеобразная.

– Им лучше знать. Ну что, будем разговаривать или займемся делом?

– Я думаю, – сказал он, опустил голову и жадно припал к ее губам.

Ребекка задохнулась и засмеялась, когда снова смогла дышать.

– Может быть, намекнешь, что ты надумал?

– Конечно. – Джек прижал ее спиной к кафелю и снова впился губами в губы.

Все вышло так, как ей хотелось. Руки и губы быстро и жадно блуждали по телам. А когда каждый из них пытался взять еще больше, влажная плоть скользила по плоти.

В Джеке клокотал вулкан желания. Ребекка все сильнее прижималась к нему. Дрожала всем телом и пылала. Она выгнулась всем телом, когда зубы Бардетта коснулись ее соска.

Видеть, как она тянется навстречу, как сдается ему. Чувствовать, как ее тело трепещет от страсти. Большего счастья на свете не существовало. На фоне белого кафеля ее матовая кожа словно светилась. Она была похожа на русалку, вынырнувшую из морских глубин.

Сейчас он мог овладеть ею и отдать ей всего себя. Когда он набрасывался на ее губы, она отвечала ему с тем же пылом. Изнемогая от желания, Джек ввел в нее пальцы, и ее бедра задвигались в сумасшедшем ритме.

Сила овладевшего ею желания потрясла их обоих.

– Ты прекрасна. – Джек сжал ее бедра и приподнял их. – Так прекрасна. Будь моей. Она протяжно вздохнула:

– Я уже твоя.

Джек вошел в нее, наполнил ее собой. А потом медленно овладел ею. От его мощных ритмичных движений Ребекку бросало в дрожь. Достигнув оргазма, она стиснула Джека в объятиях, положила его голову к себе на плечо и ощутила сумасшедшее биение собственного сердца.

ГЛАВА 24

Они рухнули в кровать, не успев отдышаться.

– Мне нужно вытереть голову, – сказала Ребекка, но только зевнула и еще крепче прижалась к Джеку. – Ты великолепно сложен. В следующий раз я хочу быть снизу. Но сначала тебе нужно немного поспать.

Бардетт запустил пальцы в ее влажные волосы.

– Почему сейчас? Она подняла голову.

– Ты устал. Даже такому пылкому любовнику, как ты, нужен отдых.

– Почему сейчас? – повторил он. Разыгрывать непонимание не имело смысла.

– Ладно. – Она встала, сходила в ванную за полотенцем, села на край кровати и принялась вытирать голову.

– Ты так похожа на русалку.

– А ты не похож на человека, который склонен к романтическим словам и поступкам. – Она протянула руку и провела пальцем по шраму и высоким скулам Джека. – И тем не менее это так. – Ребекка слегка отстранилась и снова взялась за полотенце. – Мне снился сон, – сказала она. – Я плыла на корабле.

Не на огромном лайнере типа «Лузитании» и не на нашем экскурсионном теплоходике. Нет, это был красивый белый корабль. Он беззвучно скользил по голубой воде. Все было мирно и спокойно. И я почему-то знала, что могу вести этот корабль куда хочу.

Она отбросила волосы и вытерла полотенцем капли на груди и плечах Джека.

– Я была совершенно свободна. На горизонте собирались грозовые тучи, но это меня не тревожило. Было бы странно, если бы все шло гладко. И тут на корме моего корабля появились три женщины. Интересно, подумала я.

Она снова встала, подошла к комоду, выдвинула верхний ящик и достала оттуда белую майку.

– Не возражаешь?

– Нисколько.

– Я знаю, где лежат твои вещи, – сказала Ребекка, надевая майку. – Как видишь, я не слишком уважаю чужую собственность… На чем я остановилась?

– Ты говорила, что плыла на корабле вместе с Судьбами.

– Ах да… – Ребекка улыбнулась, довольная тем, что Бардетт ее сразу понял. – Первая, державшая веретено, сказала: «Я пряду нить, а ты делаешь то, что хочешь». Вторая, с серебряной мерной лентой, сказала: «Я отмеряю длину, но ты пользуешься временем». А третья, с серебряными ножницами, сказала мне вот что: «Я разрезаю нить, ибо ничто не длится вечно. Поэтому не трать понапрасну то, что тебе дано».

Она села и подтянула колени к груди.

– А потом, как бывает во сне, они растаяли и оставили меня на корабле одну. И тут я сказала себе: «Ребекка Салливан, куда ты плывешь? Что тебя ждет?» Знаешь, каким был ответ?

– Каким?

Ребекка засмеялась, нагнулась и поцеловала его.

– Джек. Вот каким. Не стану говорить, что он мне не понравился. А знаешь, когда мне приснился этот сон?

– Когда?

– В ночь после нашего знакомства. – Она взяла руку Джека и потерлась о нее щекой. – Ничего удивительного, что мне стало не по себе. Джек, я осторожна и не клюю на красивую упаковку. За всю жизнь у меня было трое мужчин. В первый раз мною руководили горячая кровь и отчаянное желание узнать, что же это такое. Вторым был мальчик, которого я очень любила и надеялась выйти за него замуж. Но он оказался чем-то вроде воронки в морской воде. Третий – это ты. Я не так легко отдаю себя.

102